Английские пословицы и русские пословицы: те же животные, те же качества

Многие английские пословицы схожи с русскими, в них действуют те же животные, они олицетворяют те же качества.

(Информацию предоставила репетитор английского Нонна Гук.)
Например, лающие собаки редко кусают (англ.) - не бойся собаки брехливой, а бойся собаки молчаливой;


быстро ловят ту мышь, у которой одна норка (англ.) - худа та мышь, которая одну лазейку знает.


Некоторые английские пословицы совпадают частично, сохранился смысл пословицы, но животные в пословицах разные. Этот выбор животных зависел от наличия на Руси этих животных.

Леопард не может изменить своих пятен (англ.) - Как волка ни корми, он все в лес смотрит (рус.);

Ястреб не выклюет глаза ястребам (англ.) - ворон ворону глаз не выколет (рус.).

А ещё есть английские пословицы, смысл которых передают разные животные.


Например: Ошпаренная кошка холодной воды боится (англ.) – Кого медведь драл, тот и пня боится (рус.).


Наступит на червя, и он повернётся (англ.) – Всякому терпению бывает конец (рус.).


На мёд собирается больше мух, чем на уксус (англ.) – Ласковый теленок двух маток сосет. (рус.).


И еще:
- Выше солнца сокол не летает.
- Ночью все кошки серы.
- Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
- Всяк кулик на своем болоте велик.
- Сколько волка ни корми, а он все в лес смотрит.
- Яйца курицу не учат.
- Не делай из мухи слона.

Голосование

Где вы предпочитаете заниматься английским языком?

У себя дома - 48%
Дома у преподавателя - 28%
На работе - 12%
В нейтральном месте - 12%

Кол-во голосов: 25
The voting for this poll has ended on: 05 Июль 2013 - 15:08

Статистика

Количество просмотров материалов
1176410