- Подробности
-
Просмотров: 2501
Первому пути при сопоставлении русских и английских междометий следует М.Д. Гутнер (1966). Автор статьи придерживается радикальных взглядов на национальную специфичность эмоциональных междометий. В качестве доказательства специфичности эмоциональных междометий автор указывает на схожесть формы междометий в разных языках, которая, как пытается доказать автор, может быть «ложным другом» переводчика с русского на английский и с английского на русский.
Итак, с нашей точки зрения, радикальные утверждения о национальной специфичности междометий не бесспорны и могут в некоторых случаях лишь затемнить.
Первому пути при сопоставлении русских и английских междометий следует М.Д. Гутнер (1966). Автор статьи придерживается радикальных взглядов на национальную специфичность эмоциональных междометий. В качестве доказательства специфичности эмоциональных междометий автор указывает на схожесть формы междометий в разных языках, которая, как пытается доказать автор, может быть «ложным другом» переводчика с английского на русский и с русского на английский.
Итак, с нашей точки зрения, радикальные утверждения о национальной специфичности междометий не бесспорны и могут в некоторых случаях лишь затемнить реальное положение дел. Описание междометий как в одноязычных, так и двуязычных словарях требует специального лексикографического подхода, учитывающего произносительные свойства междометия и его жестово-мимическое сопровождение.
Современные технологии позволяют сопоставлять видеоряд и звукоряд с письменным текстом, выявить отношения между вокальными жестами и передающими их на письме междометиями. Необходимость проведения системного сопоставления употребления междометий в устной речи и письменных текстах очевидна. Только после проведения серьезных исследований такого рода мы сможем дать ответ о реальном соотношении в междометиях универсальных и национально-специфических характеристик.